
hana no kage
aka no tanin wa
nakari keri
Bajo la sombra
del cerezo en flor
nadie es extraño
de ISSA
Poemas traducidos del inglés, o a través del inglés. Se intenta mantener una métrica similar. En los haikus japoneses se imita la métrica 5-7-5 y se añade la transcripción romaji (alfabeto latino) del poema.
4 comentarios:
tío hablas japonés?
Hitotsuya ni
_
yujo no netari
hagi to tsuki.
Oi mo tachi mo
satsuki ni kazare
kami-nobori.
_
(Matsuo Basho)
Es que tengo dos traducciones diferentes de estos y quisiera leer una tercera para ver cual me gusta más.
Arigato gosai maishta (o como se escriba que no me acuerdo)
Estimado e:
Mi japonés es muy básico. Al traducir leo la forma romanji y la uso para imitar el sonido de la rima y el orden de los contenidos, pero el grueso de la traducción se hace a través del inglés, a través de la traducción que realizó el British Museum.
Saludo.
Juan
Esta traducciòn es muy bella.
hoola!
Luegué aesta página por casualidad, y me gustú mucho!!
ES QUE TENGO Q HACER UN TRABajo de los "haiku", y necesitaba información y orientación...
yO TAMBIÉN ESCRIBO, PERO MÁS "latero"
Saludos!
Publicar un comentario